Institutio Polaco de Cultura Madrid
Volver

Por primera vez se traduce al español una de las obras más aclamadas de Dorota Masłowska

Teatro
Por primera vez se traduce al español una de las obras más aclamadas de Dorota Masłowska
Dorota Masłowska, fot. Grażyna Makara

Este año 2017 se cumplen 15 años del debut de Dorota Masłowska en el panorama literario con su novela “Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną” (“Blanco nieve, rojo Rusia”), hasta ahora el único texto editado en lengua castellana. “Dwoje biednych Rumunów mówiących po polsku” (“Dos pobres rumanos que hablaban polaco”) fue su presentación en el ámbito de la literatura dramática.

Escrita por encargo del teatro TR Warszawa, publicada en 2006 y estrenada ese mismo año bajo la dirección de Przemyslaw Wojcieszek, la obra supuso un verdadero seísmo en la dramaturgia polaca contemporánea, manteniéndose en cartel hasta el año 2012. Tras ser ampliamente traducida y representada a lo largo del globo, llega por fin a España de la mano del Instituto Polaco de Cultura de Madrid, con traducción inédita de Pau Freixa con ocasión del Día Mundial del Teatro 2017, el tributo más grande a las artes escénicas rendido en todo el mundo. 
 
El Instituto Polaco de Cultura de Madrid tiene la intención de presentar esta obra teatral de Dorota Masłowska en España a través de dos actos dirigidos por  Mikołaj Bielski, Premio «José Luis Alonso» para jóvenes directores 2017.
 
El director hispano-polaco y la Compañía Réplika Teatro ofrecerán la propuesta escénica a partir de material dramático el día 25 de marzo de 2017  dentro de la X edición de la Noche de los Teatros de la Comunidad de Madrid para luego, el día 28 de marzo de 2017, estrenar la lectura dramatizada de “Dos pobres rumanos que hablaban polaco” en el Centro de Documentación de las Artes Escénicas de Andalucía en Sevilla.
 
Merece la pena subrayar que ambos proyectos suponen el segundo acercamiento de la Compañía Réplika Teatro al universo de Dorota Masłowska tras la lectura, en la pasada edición de La Noche de los Teatros 2016, de la obra “Między nami dobrze jest” (“Entre nosotros todo va bien”), también con traducción de Pau Freixa y el apoyo del Instituto Polaco de Cultura de Madrid. 
Para conmemorar el Día Mundial del Teatro, el Instituto Polaco de Cultura de Madrid y la compañía Réplika Teatro harán también la lectura del Manifiesto Polaco del Día Mundial del Teatro 2017 escrito por uno de los aclamados directores de teatro polaco.

©Dorota Maslowska/by arrangement with Agencja Literacka Syndykat Autorów, 2017.
 
DOS POBRES RUMANOS QUE HABLABAN POLACO
[DWOJE BIEDNYCH RUMUNÓW MÓWIĄCYCH PO POLSKU]
Dorota Masłowska
Traducción de Pau Freixa
 
“Dwoje biednych Rumunów mówiących po polsku” (“Dos pobres rumanos que hablaban polaco”), es un grotesco diario de viaje, donde Parcha [Parja], un grosero actor de telenovelas y Gina, una soltera embarazada, adicta al pegamento se hacen pasar por una pareja de pobres rumanos mientras se abren camino por las zonas rurales de Polonia. Secuestran un taxi, viajan en un vehículo robado con una mujer de mediana edad y terminan refugiándose en casa de un ermitaño loco.
Masłowska viene de una generación polaca de “puente”, una generación que en su infancia experimentó la caída del comunismo y una enorme ola de cultura occidental consumista que enseguida inundó el país, además de la presencia de la desencadenada iglesia católica. En la obra creó a Bonnie y Clyde de nuestros tiempos, rugiendo por la carretera, con gran velocidad, inseparables, desgarrados por el deseo y al mismo tiempo horrorizados uno con el otro, compartiendo un brutal viaje de auto conocimiento, riéndose a carcajadas e inesperadamente místicos.
 
La obra de Dorota Masłowska se compara a la de los escritores tales como Irvine Welsh (“Trainspotting”), J. D. Salinger (“Catcher in the Rye”) y William Burroughs (“El almuerzo desnudo”). Agitó el mundo literario dejando al margen a la ganadora del Premio Nobel, la poetisa Wislawa Szymborska, al ser galardonada con Nike, el premio literario de mayor prestigio en Polonia, con tan sólo 23 años. Desde entonces, sus obras se representaron en Australia, Londres, Berlín, Praga, Moscú, Chicago y en Polonia.
 
Como dice Dorota Masłowska:
 
“Es una obra corta, llena de humor y un montón de gags. Una pareja de protagonistas realmente simpáticos actúa guiada por impulsos misteriosos y sin querer emprende una búsqueda frenética recorriendo Polonia. Es una búsqueda llena de aventuras cómicas que con el tiempo resultan no ser bromas, sino más bien lo contrario: no son divertidas de ninguna manera, siendo en realidad bastante trágicas. El público tiene que recordar que la obra no es tan ligera como parece, ya que sus protagonistas no representan modelos sociales o psicológicos positivos y su viaje tampoco tiene por qué ser una búsqueda vital. Todo lo contrario.” 
 
DOROTA MASŁOWSKA
 
Dorota Masłowska (1983) es la autora más famosa de la generación joven, bautizada como “enfante terrible” de la literatura polaca. Su primera novela se considera la mayor sensación literaria polaca de la última década. Se vendió una cantidad enorme de ejemplares y el libro despertó el interés de editores extranjeros. En el año 2002 Dorota Masłowska agitó el ambiente literario en Polonia con su bestseller que escribió mientras estaba estudiando para el bachillerato. “Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną” (edición española, “Blanco nieve, rojo Rusia” 2005) es una mirada fría enfocada en la vida de adolescentes en los suburbios, totalmente perdidos y viviendo entre una fiesta y otra, en un mundo lleno de droga, sexo e ideología absurda.
 
La primera novela de la jovencísima autora de un día para otro se convirtió tanto en un escándalo literario, como en un libro de culto para su generación. La segunda y muy esperada novela de Masłowska, “Paw królowej” (“Pavo de la reina”), es, sobre todo, una novela de “reajustes” con el pasado. La autora evoca aquí sus experiencias personales (más bien dolorosas). Dorota Masłowska, en el momento de su debut una adolescente simpática de un pueblo pequeño, vivió en carne propia lo que significa ser un engranaje de la máquina mediática y un títere en las manos de charlatanes para los que la literatura es tan sólo una rama más del negocio del entretenimiento.
 
No obstante, lo que la autora dice en su novela, no puede igualar su manera de relatar. Igual que antes, la fuerza y el valor del libro lo constituye un estilo brillante, además del ímpetu de su creación literaria. Es porque “Pavo de la reina” se desarrolla al ritmo y con las rimas de una canción de hip-hop. Es una forma peculiar: vulgar, primitiva, plebeya, capaz de captar y gritar las verdades más simples. La escritora utilizó o, mejor dicho, radicalizó este lenguaje deforme, lleno de degeneraciones lingüísticas y fallos gramaticales. Este lenguaje aquí se convirtió en un equivalente de la realidad: un espejo cóncavo y espantoso en el que se refleja el mundo del año 2005. Por la novela “Pavo de la reina” Dorota Masłowska en el año 2006 recibió el Premio Nike, el premio literario más prestigioso en Polonia.
 
Este mismo año se publicó su siguiente libro, “Dwoje biednych Rumunów mówiących po polsku” (“Dos pobres rumanos que hablaban polaco”), la primera obra de teatro de la autora que el público pudo conocer como un ensayo leído en TR Varsovia (antiguo Teatr Rozmaitości), dirigido por Przemysław Wojcieszek. El segundo texto dramático de Dorota Masłowska, “Między nami dobrze jest” (“Entre nosotros, todo va bien”) se publicó en el año 2008. Se representó en el año 2009, también en TR Varsovia, dirigido por Grzegorz Jarzyna. 
 
En el año 2012 Masłowska publicó su tercera novela: “Kochanie, zabiłam nasze koty”. En una entrevista dijo que es su novela más elaborada. Masłowska publica artículos y reseñas de libros en los mejores diarios y revistas culturales.
 
En el año 2003 la escritora grabó dos canciones con el grupo Cool Kids of Death:  “Słyszałeś” y “Świat wyszedł z foremki”. Formó varios grupos musicales, tales como Fałszerze Recept (con Adam Wasilkowski y Patryk Mogilnicki), “Wściekłość i wrzask” o “Pałac Wujka Leszka”. En el año 2014 se publicó el primer disco de Masłowska (bajo el seudónimo “Mister D.”), “Społeczeństwo jest niemiłe”.
 
Fuentes:
 
PAU FREIXA TERRADAS
 
Licenciado en Filología Eslava y Doctor en Filología por la Universidad de Barcelona. Profesor e investigador de la sección de Estudios Eslavos de la Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona y de la  Cátedra de Filología Hispánica de la Akademia Techniczno-Humanistyczna de Bielsko-Biała, Polonia. Como investigador se dedica a temas relacionados con la literatura polaca, especialmente la obra de Gombrowicz. Ha publicado entre otros: Recepción de la obra de Witold Gombrowicz en la Argentina y configuración de su imagen en el imaginario cultural argentino (2008); dos capítulos del apéndice de actualización de Historia de la literatura universal de M. de Riquer y J. M. Valverde (2009) y diferentes artículos en publicaciones científicas internacionales como Teksty drugie, Między Oryginałem a Przekładem o Gombrowicz-Blätter, entre otras. Ha traducido el teatro de Dorota Masłowska, la novela Pornografía y diversos cuentos de Witold Gombrowicz (junto con Bożena Zaboklicka) y actualmente está traduciendo su teatro para la editorial El Cuenco de plata.

Véase también:

La Noche de los Teatros 2017
 
La Noche de los Teatros 2016

#

Dirección:

  • Réplika Teatro
    C/ Pedro Justo Dorado Dellmans, 8
    28040 Madrid
     
    Centro de Documentación de las Artes Escénicas de Andalucía
    C/ Santa Lucía, 10
    41003 Sevilla

Los organizadores:

  • Instituto Polaco de Cultura de Madrid
     
    Colaboradores: 
     
    Réplika Teatro
    Centro de Documentación de las Artes Escénicas de Andalucía en Sevilla
    Delegación en Polonia del International Theatre Institute
design by